Mestreechs Frans
Sè niekela petrao deséékoljee
apottema de plume
de ma mè soeljee
sje dieree ma priejijr
a mè petiepetao
sje dieree ma priejijr
pour avwaar de bao-bao
venee venee sè niekela
venee venee sè niekela
venee venee sè niekela
tralalala
Ech Frans
Saint Nicolas patron des ecoliers
apportez moi des sucres
dans mes deux souliers
je serai toujours sage
comme un petit mouton
je dirai mes prières
pour avoir des bonbons
Venez venez Saint Nicolas
venez venez Saint Nicolas
venez venez Saint Nicolas
Tralalala
Luuster ins nao dit räödselke! ’t Huurt ziech aon wie Frans, meh ‘ne Fransmaan kin ’t neet verstoon. Raoje, raoje, wat is dat?
’t Zien eigelek Franse kinderleedsjes die de Mestreechse kinder op hun meneer zinge!
Wie koume veer aon die leedsjes en boerum is dat Frans zoe raar, zoe lesteg te verstoon?
Daan mote veer eve trök nao d’n tied tot de lui vaan Mestreech gere in ’t Frans klasjeneerde. Ze sjikde hun kinder nao sjaole, boe ze die taol kóste liere. In Lummel waor dat beveurbeeld bij de Franse nönnekes, die de kinder zelfs Franse kinderleedsjes lierde.
Nao sjaoltied en in de vekanties späölde alle kinder oet de buurt mèt ein op straot. Dao woorte de Franse leedsjes, die sommege op sjaol gelierd hadde, natuurlek gezoonge. Zoe lierde de aander kinder die ouch. En umtot geine de verkierde oetspraok corrigeerde, woort ’t toch wel e leedsje in hiel raar Frans.
Meh ’t zouw bès kinne tot e deil vaan die Franse leedsjes op ’n aander meneer in Mestreech terech gekoume is!
Wie d’n Ierste Wereldoorlog oetbraok, zien väöl Franse en Waole (dat zien Belzje die Frans spreke) nao eus land gevlöch en in Mestreech terech gekoume. Hun kinder zónge de leedsjes die ze in hun eige land gelierd hadde bij de späölselkes op straot. De wäörd zien toen neet oongesjendeleerd euvergenome door de Mestreechse kinder! Dat kin ouch zoe gegaange zien mèt dit Frans sinterklaosleedsje.
Oersprunk vaan ’t leedsje
In Fraankriek besteit, boete ’t sinterklaosleedsje “O Grand Saint Nicolas” (mèt get variaties in d’n titel) e leedsje wat perceis dezelfde milledie heet: “La mère Michel”.
’t Geit euver ’n vrouw, mère Michel, die häör kat kwiet is. Zie wèlt deginnege dee häör kat trökbringk ‘ne poen geve es beloening. Vaajer Lustucru zuut die beloening neet zitte en zeet tot de kat es knien verkoch is! Hei huurt geer Franse kinderkes ’t ierste couplètsje zinge:
Paroles chanson « La Mère Michel »1)
C’est la mère Michel qui a perdu son chat,
Qui crie par la fenêtre à qui le lui rendra. (bis)
C’est le père Lustucru qui lui a répondu :
Mais non la mère Michel vot’ chat n’est pas perdu.
Sur l’air du tra la la la
Sur l’air du tra la la la
Sur l’air du tra dé ri dé ra,
et tra la la la (bis)
C’est la mère Michel qui lui a demandé :
Mon chat n’est pas perdu, vous l’avez donc trouvé ? (bis)
C’est le père Lustucru qui lui a répondu :
Donnez une récompense, il vous sera rendu.
Sur l’air du tra la la la
Sur l’air du tra la la la
Sur l’air du tra dé ri dé ra,
et tra la la la (bis)
Et la mère Michel lui dit : C’est décidé
Si vous m’rendez mon chat, vous aurez un baiser. (bis)
Et le père Lustucru qui n’en a pas voulu,
Lui dit : Pour un lapin votre chat est vendu.
Sur l’air du tra la la la
Sur l’air du tra la la la
Sur l’air du tra dé ri dé ra,
et tra la la la (bis)
C’est la mère Michel qui a perdu son chat,
Pauvre mère Michel
C’est la mère Michel qui a perdu son chat,
Pauvre mère Michel
Pauvre mère Michel
De wijs vaan dit leedsje gebruukde me in de XVIIe iew um iemes lof touw te zwejje.
Veurbeeld: de lofzaank op Maarschalk Nicolas Catinat de La Fauconnerie dee oonder Lodewijk XIV Holland binnegevalle waor, mesjiens is heer zelfs in Mestreech gewees (grepke!)!
In oongeveer 1820 woort dees milledie in Fraankriek hiel populair. 2)
“Mère Michel” zouw oet deen tied kinne zien.
Volges broeder Ananias, J. H. Devries, steit in “Chansons nationales et populair de France” oet oongeveer 1845 ’n aontal leedsjes met es wijsaonduiing: “Sur l’air du tra la la la”(wie in ’t leedsje vaan Mère Michel).
In Mestreech woort ouch gezoonge op oongeveer dezelfde wijs:
Umtot ’t zoe lekker is
Umtot ’t zoe lekker is
En ze höbbe de sjeel Lewis
al in häören ölleger gepis 3)
Later is deen teks aongepas, veraanderd. Vaan “sjeel Lewis “heet me “sjele Kris”gemaak.
Nog evekes get euver de figuur vaan Sinterklaos zelf!
D’n heilege ligk begraove in de crypte vaan de Basilica di San Nicola in Bari. In 1950 is dees kerk gerestaureerd en ’t graaf geopend. Perfessor Luigi Martino vaan de Universiteit vaan Bari kraog de opdrach vaan ’t Vaticaan um ’t gebeinte vaan Sinterklaos te oonderzeuken en op te mete. Ouch heet heer röntgenfoto’s vaan sjedel en gebeinte gemaak. Mèt dit mattriaol is in 2004 door forensisch patholoog Francesco Introna en de wetensjapper Dr. Wilkinson ’n reconstructie gemaak vaan de kop vaan Sinterklaos. Dat wèlt zègke, ’n reconstructie vaan de sjedel dee in ’t graaf laog en boevaan me AONNAOM tot ’t Sinterklaos waor.
In 2014 heet me dit obbenuits gedoon en is door de verbeterde technieken nog ’n exacter beeld vaan d’n heilege oontstande.
Wie zaog Sinterklaos daan oet?
’t Waor ‘ne Grieks oetzeende maan vaan oongeveer 60 jaor aajd mèt ’n mediterane huidkleur, e roond geziech, ’n veerkante kaak en……. ’n gebroke neus, die daodoor sjeif gegreujd waor. 5)
Hei kint geer de reconstructie bewoondere!
Bronne :
1) “Vieilles Chansons et Rondes pour les Petits Enfants”
2) http://fr.wikipedia.org/wiki/C%27est_la_m%C3%A8re_Michel
3) Veldeke aug.1968 blz.46
4) Teikenfilmke veur de kleinekes vaan mère Michel: http://www.youtube.com/watch?v=aJVN8wHXz68
5) http://www.stnicholascenter.org/pages/real-face/